From marcus.denker at inria.fr Fri Jun 3 16:36:58 2011 From: marcus.denker at inria.fr (Marcus Denker) Date: Fri, 3 Jun 2011 16:36:58 +0200 Subject: [sbe-discussion] Pharo by Example German translation: repository Message-ID: <18D4F942-08BA-41C7-B219-505EBE66ACAB@inria.fr> Hello, There is now a repository for a german translation of PBE: https://github.com/SquareBracketAssociates/PharoByExample-german right now this is just a copy of the english text as a starting point. Marcus -- Marcus Denker -- http://www.marcusdenker.de INRIA Lille -- Nord Europe. Team RMoD. From x19290 at gmail.com Tue Jun 7 04:03:40 2011 From: x19290 at gmail.com (Hiroki Horiuchi) Date: Tue, 07 Jun 2011 11:03:40 +0900 Subject: [sbe-discussion] Want to translate PBE into Japanese Message-ID: <4DED86FC.7010905@gmail.com> Hello. I am a Japanese Smaltalk beginner/programmer. I have read the original "Pharo by Example" and decided to translate it by Bazaar manner. I have a github account but do not know how to create repo like https://github.com/SquareBracketAssociates/PharoByExample-japanese. Would someone mind helping me? Regards, Hiroki Horiuchi From serge.stinckwich at gmail.com Tue Jun 7 04:21:16 2011 From: serge.stinckwich at gmail.com (Serge Stinckwich) Date: Tue, 7 Jun 2011 09:21:16 +0700 Subject: [sbe-discussion] Re: Want to translate PBE into Japanese In-Reply-To: <4DED86FC.7010905@gmail.com> References: <4DED86FC.7010905@gmail.com> Message-ID: On Tue, Jun 7, 2011 at 9:03 AM, Hiroki Horiuchi wrote: > Hello. Dear Hiroki, > I am a Japanese Smaltalk beginner/programmer. I have read the original > "Pharo by Example" and decided to translate it by Bazaar manner. I just create a japanese team in SquareBracketAssociates: https://github.com/organizations/SquareBracketAssociates/teams and i add you as a member. > I have a github account but do not know how to create repo like > https://github.com/SquareBracketAssociates/PharoByExample-japanese. > Would someone mind helping me? I create a japanese repository for the book here: https://github.com/SquareBracketAssociates/PharoByExample-japanese You have now to clone the PharoByExample-english on your disk and copy these file in the new PharoByExample-japanese repository. Feel free to ask me more information if you want. Regards, -- Serge Stinckwich UMI UMMISCO 209 (IRD/UPMC), Hanoi, Vietnam Every DSL ends up being Smalltalk http://doesnotunderstand.org/ From x19290 at gmail.com Tue Jun 7 04:58:37 2011 From: x19290 at gmail.com (Hiroki Horiuchi) Date: Tue, 07 Jun 2011 11:58:37 +0900 Subject: [sbe-discussion] Re: Want to translate PBE into Japanese In-Reply-To: References: <4DED86FC.7010905@gmail.com> Message-ID: <4DED93DD.6090503@gmail.com> On 2011?06?07? 11:21, Serge Stinckwich wrote: > I just create a japanese team in SquareBracketAssociates: > https://github.com/organizations/SquareBracketAssociates/teams > and i add you as a member. > I create a japanese repository for the book here: > https://github.com/SquareBracketAssociates/PharoByExample-japanese > > You have now to clone the PharoByExample-english on your disk and copy > these file in the new PharoByExample-japanese repository. > > Feel free to ask me more information if you want. > Regards, Thank you very much! -- Hiroki Horiuchi From stephane.ducasse at free.fr Tue Jun 7 09:18:38 2011 From: stephane.ducasse at free.fr (stephane ducasse) Date: Tue, 7 Jun 2011 09:18:38 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: Want to translate PBE into Japanese In-Reply-To: <4DED86FC.7010905@gmail.com> References: <4DED86FC.7010905@gmail.com> Message-ID: Thanks a lot. I would love to help you, but I cannot :) Stef On Jun 7, 2011, at 4:03 AM, Hiroki Horiuchi wrote: > Hello. > > I am a Japanese Smaltalk beginner/programmer. I have read the original > "Pharo by Example" and decided to translate it by Bazaar manner. > > I have a github account but do not know how to create repo like > https://github.com/SquareBracketAssociates/PharoByExample-japanese. > Would someone mind helping me? > > Regards, > > Hiroki Horiuchi > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion > From x19290 at gmail.com Fri Jun 10 13:29:05 2011 From: x19290 at gmail.com (Hiroki Horiuchi) Date: Fri, 10 Jun 2011 20:29:05 +0900 Subject: [sbe-discussion] How should we markup Japanese version of PBE? Message-ID: <4DF20001.8040705@gmail.com> Hello. PBE-ja project has just begun. But there is a controversy: How should we markup it? There is a strong opinion that markup language itself does not matter, just contents matter. From this opinion, Someone concludes that it is possible to separate marking-up from translation. Actually, some people likely hate marking-up. Another conclusion is that alternative markup language like Sphinx can/should be used. Personally, I think the best way is that each translator does laTeX him/herself. But it does not seem to be a popular opinion. Dr. Yoshiki Ohshima points that if we adopt another markup language than laTeX, the appearance of final output will be different from ones of other laTeX based projects, and that we should confirm if it is acceptable to you, multi-l10n team. May I have your opinion? Regards, Hiroki Horiuchi From damien.pollet at inria.fr Fri Jun 10 15:19:50 2011 From: damien.pollet at inria.fr (Damien Pollet) Date: Fri, 10 Jun 2011 15:19:50 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: How should we markup Japanese version of PBE? In-Reply-To: <4DF20001.8040705@gmail.com> References: <4DF20001.8040705@gmail.com> Message-ID: <09A87D47-87D9-4ACE-AD98-D4C287C56F33@inria.fr> On Jun 10, 2011, at 13:29, Hiroki Horiuchi wrote: > There is a strong opinion that markup language itself does not matter, > just contents matter. From this opinion, Someone concludes that it is > possible to separate marking-up from translation. Actually, some people > likely hate marking-up. Sure, those people could write the translated text then that could be merged afterwards into the actual document, but that's of course more work for whoever will do that merge. PBE is not a novel with pages and pages of linear text; there are lots of inline examples, figures, references etc... > Another conclusion is that alternative markup language like Sphinx can/should be used. Sphinx is the python documentation markup ? Does it really have so many technical advantages over LaTeX, or is it just about someone not willing to learn a new tool ? Because, unless sphinx handles japanese content especially better than LaTeX, this just seems like NIH syndrome or arguing between Java and C# for programming :) > Personally, I think the best way is that each translator does laTeX > him/herself. But it does not seem to be a popular opinion. If the objection is about the macros and code organization, these are certainly open to improvements, and those will benefit all translations. Note that going to another markup implies you'll have to basically redo all that work from scratch and handle fixes (devil is in the details) I have no idea how much of a pain it is to use LaTeX for japanese. Do you input UTF-8, or one of the JIS encodings ? Do you have to write TeX hieroglyphs to express many things ? > Dr. Yoshiki Ohshima points that if we adopt another markup language > than laTeX, the appearance of final output will be different from ones > of other laTeX based projects, and that we should confirm if it is > acceptable to you, multi-l10n team. Appearance does not really matter that much. Actually the current typography could be simplified. IMHO what's really important is correct references, indexing... as well as being able to follow what's being done on the english version so that the translations are up-to-date. -- Damien Pollet type less, do more [ | ] http://people.untyped.org/damien.pollet From x19290 at gmail.com Fri Jun 10 15:47:12 2011 From: x19290 at gmail.com (Hiroki Horiuchi) Date: Fri, 10 Jun 2011 22:47:12 +0900 Subject: [sbe-discussion] Re: How should we markup Japanese version of PBE? In-Reply-To: <09A87D47-87D9-4ACE-AD98-D4C287C56F33@inria.fr> References: <4DF20001.8040705@gmail.com> <09A87D47-87D9-4ACE-AD98-D4C287C56F33@inria.fr> Message-ID: <4DF22060.5020709@gmail.com> Hello. This English might be worse than I wrote previous time because this is not well checked by an English expert. First of all, I must apologize to you and to our team member also. I chose a word "hate" but it is too strong and must be wrong. Mr. Umezawa who is now the project Leader has started maintaining a table including a field to ask if LaTeX is OK, and there is no negative answer. Six of nineteen members say OK so far. Sorry I have no more time tonight. To be continued tomorrow... Regards, Hiroki Horiuchi On 2011?06?10? 22:19, Damien Pollet wrote: > On Jun 10, 2011, at 13:29, Hiroki Horiuchi wrote: >> > There is a strong opinion that markup language itself does not matter, >> > just contents matter. From this opinion, Someone concludes that it is >> > possible to separate marking-up from translation. Actually, some people >> > likely hate marking-up. > Sure, those people could write the translated text then that could be merged afterwards into the actual document, but that's of course more work for whoever will do that merge. PBE is not a novel with pages and pages of linear text; there are lots of inline examples, figures, references etc... > >> > Another conclusion is that alternative markup language like Sphinx can/should be used. > Sphinx is the python documentation markup ? Does it really have so many technical advantages over LaTeX, or is it just about someone not willing to learn a new tool ? > > Because, unless sphinx handles japanese content especially better than LaTeX, this just seems like NIH syndrome or arguing between Java and C# for programming:) > >> > Personally, I think the best way is that each translator does laTeX >> > him/herself. But it does not seem to be a popular opinion. > If the objection is about the macros and code organization, these are certainly open to improvements, and those will benefit all translations. Note that going to another markup implies you'll have to basically redo all that work from scratch and handle fixes (devil is in the details) > > I have no idea how much of a pain it is to use LaTeX for japanese. Do you input UTF-8, or one of the JIS encodings ? Do you have to write TeX hieroglyphs to express many things ? > >> > Dr. Yoshiki Ohshima points that if we adopt another markup language >> > than laTeX, the appearance of final output will be different from ones >> > of other laTeX based projects, and that we should confirm if it is >> > acceptable to you, multi-l10n team. > Appearance does not really matter that much. Actually the current typography could be simplified. IMHO what's really important is correct references, indexing... as well as being able to follow what's being done on the english version so that the translations are up-to-date. > > -- > Damien Pollet > type less, do more [ | ]http://people.untyped.org/damien.pollet > > > > > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From damien.pollet at inria.fr Fri Jun 10 15:54:12 2011 From: damien.pollet at inria.fr (Damien Pollet) Date: Fri, 10 Jun 2011 15:54:12 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: How should we markup Japanese version of PBE? In-Reply-To: <4DF22060.5020709@gmail.com> References: <4DF20001.8040705@gmail.com> <09A87D47-87D9-4ACE-AD98-D4C287C56F33@inria.fr> <4DF22060.5020709@gmail.com> Message-ID: <0CAAD35E-6415-4BF3-A04E-25D59F7FED99@inria.fr> On Jun 10, 2011, at 15:47, Hiroki Horiuchi wrote: > First of all, I must apologize to you and to our team member also. > I chose a word "hate" but it is too strong and must be wrong. No worry, it's perfectly normal to hate LaTeX, I do too :) The thing is, even if LaTeX has its inconvenients and tends to make its users crazy over time, it's still the most powerful tool I know for writing technical books. -- Damien Pollet type less, do more [ | ] http://people.untyped.org/damien.pollet From stephane.ducasse at free.fr Fri Jun 10 16:04:42 2011 From: stephane.ducasse at free.fr (stephane ducasse) Date: Fri, 10 Jun 2011 16:04:42 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: How should we markup Japanese version of PBE? In-Reply-To: <4DF20001.8040705@gmail.com> References: <4DF20001.8040705@gmail.com> Message-ID: <1A1724F9-34C4-4465-AA33-006D413E8E20@free.fr> Hi guys I'm really happy to see our book translated. Now use what make you efficient even if I would prefer to have it in latex so that we can rebuild everything if needed. Stef On Jun 10, 2011, at 1:29 PM, Hiroki Horiuchi wrote: > Hello. > > PBE-ja project has just begun. But there is a controversy: How should we > markup it? > > There is a strong opinion that markup language itself does not matter, > just contents matter. From this opinion, Someone concludes that it is > possible to separate marking-up from translation. Actually, some people > likely hate marking-up. Another conclusion is that alternative markup > language like Sphinx can/should be used. > > Personally, I think the best way is that each translator does laTeX > him/herself. But it does not seem to be a popular opinion. > > Dr. Yoshiki Ohshima points that if we adopt another markup language > than laTeX, the appearance of final output will be different from ones > of other laTeX based projects, and that we should confirm if it is > acceptable to you, multi-l10n team. > > May I have your opinion? > > Regards, > > Hiroki Horiuchi > > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion > From x19290 at gmail.com Sat Jun 11 15:44:21 2011 From: x19290 at gmail.com (Hiroki Horiuchi) Date: Sat, 11 Jun 2011 22:44:21 +0900 Subject: [sbe-discussion] Re: How should we markup Japanese version of PBE? In-Reply-To: <4DF22060.5020709@gmail.com> References: <4DF20001.8040705@gmail.com> <09A87D47-87D9-4ACE-AD98-D4C287C56F33@inria.fr> <4DF22060.5020709@gmail.com> Message-ID: <4DF37135.1070401@gmail.com> Hello. This is a very short message because I am a bad English speaker. Thank you for all your advices. All of your advices are forwarded to our mailing-list. /Fortunately, our leader now is considering about our LaTeXing./ There is no objection to the idea of LaTeXing by translator so far. Nine of nineteen members are saying its OK. Regards, Hiroki Horiuchi -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From stephane.ducasse at free.fr Sat Jun 11 17:03:52 2011 From: stephane.ducasse at free.fr (stephane ducasse) Date: Sat, 11 Jun 2011 17:03:52 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: How should we markup Japanese version of PBE? In-Reply-To: <4DF37135.1070401@gmail.com> References: <4DF20001.8040705@gmail.com> <09A87D47-87D9-4ACE-AD98-D4C287C56F33@inria.fr> <4DF22060.5020709@gmail.com> <4DF37135.1070401@gmail.com> Message-ID: On Jun 11, 2011, at 3:44 PM, Hiroki Horiuchi wrote: > Hello. > > This is a very short message because I am a bad English speaker. me too :) My french is really better than my ugly english :) > > Thank you for all your advices. > All of your advices are forwarded to our mailing-list. > > Fortunately, our leader now is considering about our LaTeXing. > There is no objection to the idea of LaTeXing by translator so far. > Nine of nineteen members are saying its OK. Excellent! This is wonderful to have Pharo-Jap :) Stef > Regards, > > Hiroki Horiuchi > > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion From yoshiki at vpri.org Mon Jun 13 07:42:20 2011 From: yoshiki at vpri.org (Yoshiki Ohshima) Date: Sun, 12 Jun 2011 22:42:20 -0700 Subject: [sbe-discussion] notes on "Understanding message syntax" Message-ID: Hello, We started the Japanese translation project of PBE and I signed up to look at "Messages.tex". The following is a little note I took while translating. (As you can see, the original text is in "...", and my comments are led by '->'.). To my taste, it seems to repeat itself a lot... but probably this is from the experience of teaching it to students, so it is okay. Also, I'd separate the syntactical concepts and behavirol concepts a bit more clearly. But in any case, thank you for writing such a textbook! -- Yoshiki ---------------------------------------------------------------------------------- "Moreover, you cannot change the arity of a method" -> should avoid 'method', and stick with "message"? "Unary messages are always sent first, then binary messages and finally keyword ones" -> To me, this statement is somewhat confusing as it feels like it is talking about some concurrency (as it leaves the idea of returning values out), or statements separated by periods. Could it be better to stick with "evaluation" and "precedence" or "priority"? "To help you identify the receiver of a message, we will underline it for you." -> It'd be nice if the "underlines" are (only) in the figures but not other places such as examples. -> It is disturbing to see that the concepts in the syntax and the behavior at runtime is mixed up. For example, it reads: "A receiver can be the first element of a message, such as \ct{100} in the message send". To me "first element" is a syntactical concept. But then it goes "a receiver can also be the result of other messages". To me "result" is something at runtime. "They follow the syntactic template: \ct{receiver messageName}" -> "receiver" can be an expression, but "messageName" is a word, so it could be in different font. (It could be called something else to signify that it is a word.) "a sequence of one or more characters from the set: \ct{+}, \ct{-}, \ct{*}, \ct{/}, \ct{&}, \ct{=}, \ct{>}, \ct{|}, \ct{<}, \ct{~}, and \ct{@}." -> Even within the ASCII range, Pharo actually allows ",", "\", "%", and "?" (and possibly some other non-printable ones). The latter three may not be common but "," should be included. "Color r: 1 g: 0 b: 0 --> Color red "creates a new color"" -> "Color red" does not craete a new color, but returns an existing one. (Whether it creates a new one or returns exsiting one is an implementation detail. So it'd be better to leave it open.) "Keyword based messages" -> Perhaps "Keyword-based messages", but I'd not suddenly introduce a new terminology, when it is called keyword messages elsewhere. "Messages in \ind{parentheses} are sent prior to any kind ofmessages. " -> Yes... and the result value is obtained before anything else happens. So, sticking with the idea of "evaluation" may be easier to understand. "Then we bind the argument \ct{aClass} to the concrete value \ct{Boolean}." -> Perhaps "... to the actual value" or "actual argument"? "\mbox{\ct{isAbstract}}" -> \mbox is not needed? "First the message between parentheses is sent: it contains two binary messages \ct{65 at 325} and \ct{134 at 100} that are sent first and return points" -> Even though it is explained right after this subsection, it certainly opens and leaves the question about the order of evaluation at this moment. "To get the correct result, ..." "...which produces the correct behaviour." -> In the expression "20 + (2 * 5)" or "20 + 2 * 5", there is nothing tells us that the latter is desired or "correct". The numbers should use the readers' intuition, such as "7 * 3 + 365 * 4" or something like that, to say that there is indeed an "expected" result. "\important{In \st, arithmetic operators such as + and * do not have different priority. \ct{+} and \ct{*} are just binary messages, therefore \ct{*} does not have priority over \ct{+}. Use parentheses to obtain the desired result.}" -> Here and a few other places, + and * are not enclosed in \ct{}. "\section{Hints for identifying keyword messages}" -> The section name is about 'keyword messages", but it certainly involves other kinds of messages. "\on{Sounds terribly complicated.}" -> ... I might have to agree ^^; "If you have problems with these precedence rules, you may start simply by putting parentheses whenever you want to distinguish two messages having the same precedence." -> I cannot help but feeling that there is so much assumptions behind this hint. To say the least, people should put parentheses to messages that have different precedence. "So in \lct{(\emph{expression})}, the \lct{\emph{expression}} will \emph{always} be evaluated exactly once." -> Yes, but "always" means "when execution reaches here". "both the receiver and the argument of a \ct{whileTrue:} message require the use of square brackets..." -> Hmm, but they can certainly be variables, at least. (Regrettably, it is not general enough so you cannot use a message send that returns a block.) "Note that the period is a \subind{statement}{separator} and not a terminator. Therefore a final period is optional." -> If it is a separator, it would imply that the final period is an error. Some elaboration may be good. "Note that the object receiving the cascaded messages can itself be the result of a message send. In fact ..." -> Somewhat hard to understand. "A message is always sent to an object named the \emph{receiver} which may be the result of other message sends." -> It reads like a receiver has to be named receiver. Probably "called" is better? From stephane.ducasse at free.fr Mon Jun 13 18:12:34 2011 From: stephane.ducasse at free.fr (stephane ducasse) Date: Mon, 13 Jun 2011 18:12:34 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: notes on "Understanding message syntax" In-Reply-To: References: Message-ID: <7D0566A1-7BEE-439B-B37A-2354427A5ADD@free.fr> On Jun 13, 2011, at 7:42 AM, Yoshiki Ohshima wrote: > Hello, > > We started the Japanese translation project of PBE and I signed up > to look at "Messages.tex". The following is a little note I took > while translating. (As you can see, the original text is in "...", > and my comments are led by '->'.). > > To my taste, it seems to repeat itself a lot... but probably this is > from the experience of teaching it to students, so it is okay. Also, > I'd separate the syntactical concepts and behavirol concepts a bit > more clearly. > > But in any case, thank you for writing such a textbook! Thanks for the feedback. We should retrofit some part of it in the book. > > -- Yoshiki > > ---------------------------------------------------------------------------------- > "Moreover, you cannot change the arity of a method" > > -> should avoid 'method', and stick with "message"? yes (even if we pay really attention method = what is executed and message the name). > > "Unary messages are always sent first, then binary messages and finally keyword ones" > > -> To me, this statement is somewhat confusing as it feels like it > is talking about some concurrency (as it leaves the idea of > returning values out), or statements separated by periods. Could > it be better to stick with "evaluation" and "precedence" or > "priority"? With priority why you would not get the concurrency feeling? > "To help you identify the receiver of a message, we will underline it for you." > > -> It'd be nice if the "underlines" are (only) in the figures but > not other places such as examples. why ? this is just to explain after we do not do it anymore. > > -> It is disturbing to see that the concepts in the syntax and the > behavior at runtime is mixed up. For example, it reads: "A > receiver can be the first element of a message, such as \ct{100} in > the message send". To me "first element" is a syntactical concept. > But then it goes "a receiver can also be the result of other > messages". To me "result" is something at runtime. why should we be only syntactic when talking about messages? What is important is that people understand what you can do with them. > "They follow the syntactic template: \ct{receiver messageName}" > > -> "receiver" can be an expression, but "messageName" is a word, so > it could be in different font. (It could be called something > else to signify that it is a word.) > yes > > "a sequence of one or more characters from the set: \ct{+}, \ct{-}, > \ct{*}, \ct{/}, \ct{&}, \ct{=}, \ct{>}, \ct{|}, \ct{<}, \ct{~}, and > \ct{@}." > > -> Even within the ASCII range, Pharo actually allows ",", "\", "%", > and "?" (and possibly some other non-printable ones). The latter > three may not be common but "," should be included. yes we should add that. > > > "Color r: 1 g: 0 b: 0 --> Color red "creates a new color"" > > -> "Color red" does not craete a new color, but returns an existing > one. (Whether it creates a new one or returns exsiting one is an > implementation detail. So it'd be better to leave it open.) from a user perspective Color red creates a new color as well as Color r: 1 g: 0 b: 0 > > > "Keyword based messages" > > -> Perhaps "Keyword-based messages", but I'd not suddenly introduce > a new terminology, when it is called keyword messages elsewhere. > > > "Messages in \ind{parentheses} are sent prior to any kind ofmessages. " > > -> Yes... and the result value is obtained before anything else > happens. So, sticking with the idea of "evaluation" may be > easier to understand. the problem is that we avoid evaluation because people think that evaluation is for slow interpreted languages while execution for real language like C++. > "Then we bind the argument \ct{aClass} to the concrete value \ct{Boolean}." > > -> Perhaps "... to the actual value" or "actual argument"? Why not > > "\mbox{\ct{isAbstract}}" > > -> \mbox is not needed? > > > "First the message between parentheses is sent: it contains two binary > messages \ct{65 at 325} and \ct{134 at 100} that are sent first and return > points" > > -> Even though it is explained right after this subsection, it > certainly opens and leaves the question about the order of > evaluation at this moment. Indeed > > "To get the correct result, ..." > "...which produces the correct behaviour." > > -> In the expression "20 + (2 * 5)" or "20 + 2 * 5", there is > nothing tells us that the latter is desired or "correct". The > numbers should use the readers' intuition, such as "7 * 3 + 365 > * 4" or something like that, to say that there is indeed an > "expected" result. > > > "\important{In \st, arithmetic operators such as + and * do not have > different priority. \ct{+} and \ct{*} are just binary messages, > therefore \ct{*} does not have priority over \ct{+}. Use parentheses > to obtain the desired result.}" > > -> Here and a few other places, + and * are not enclosed in \ct{}. > we should fix that > > "\section{Hints for identifying keyword messages}" > > -> The section name is about 'keyword messages", but it certainly > involves other kinds of messages. > > > "\on{Sounds terribly complicated.}" > > -> ... I might have to agree ^^; Yes but this is true :) This is just that nobody ever realize it but [ ] creates a scope that terminates message keywords identification > > > "If you have problems with these precedence rules, you may start > simply by putting parentheses whenever you want to distinguish two > messages having the same precedence." > > -> I cannot help but feeling that there is so much assumptions > behind this hint. To say the least, people should put > parentheses to messages that have different precedence. this is what you do in math when you do not know and when you understand you start removing them. > > > "So in \lct{(\emph{expression})}, the \lct{\emph{expression}} will > \emph{always} be evaluated exactly once." > > -> Yes, but "always" means "when execution reaches here". > > > "both the receiver and the argument of a \ct{whileTrue:} message require the use of square brackets..." > > -> Hmm, but they can certainly be variables, at least. > (Regrettably, it is not general enough so you cannot use a > message send that returns a block.) Indeed, the smalltalk haskish way. > > > "Note that the period is a \subind{statement}{separator} and not a > terminator. Therefore a final period is optional." > > -> If it is a separator, it would imply that the final period is an > error. Some elaboration may be good. > > > "Note that the object receiving the cascaded messages can itself be > the result of a message send. In fact ..." > > -> Somewhat hard to understand. > > > "A message is always sent to an object named the \emph{receiver} which > may be the result of other message sends." > > -> It reads like a receiver has to be named receiver. Probably > "called" is better? > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion > From yoshiki at vpri.org Mon Jun 13 19:00:13 2011 From: yoshiki at vpri.org (Yoshiki Ohshima) Date: Mon, 13 Jun 2011 10:00:13 -0700 Subject: [sbe-discussion] Re: notes on "Understanding message syntax" In-Reply-To: <7D0566A1-7BEE-439B-B37A-2354427A5ADD@free.fr> References: <7D0566A1-7BEE-439B-B37A-2354427A5ADD@free.fr> Message-ID: At Mon, 13 Jun 2011 18:12:34 +0200, stephane ducasse wrote: > > > On Jun 13, 2011, at 7:42 AM, Yoshiki Ohshima wrote: > > > Hello, > > > > We started the Japanese translation project of PBE and I signed up > > to look at "Messages.tex". The following is a little note I took > > while translating. (As you can see, the original text is in "...", > > and my comments are led by '->'.). > > > > To my taste, it seems to repeat itself a lot... but probably this is > > from the experience of teaching it to students, so it is okay. Also, > > I'd separate the syntactical concepts and behavirol concepts a bit > > more clearly. > > > > But in any case, thank you for writing such a textbook! > > Thanks for the feedback. > We should retrofit some part of it in the book. Thank you. One thing that would help many translators while the original version is kept updated is to make the original in gettext (possibly by using po4a) > > "Unary messages are always sent first, then binary messages and finally keyword ones" > > > > -> To me, this statement is somewhat confusing as it feels like it > > is talking about some concurrency (as it leaves the idea of > > returning values out), or statements separated by periods. Could > > it be better to stick with "evaluation" and "precedence" or > > "priority"? > > > With priority why you would not get the concurrency feeling? Provided that it discusses returning values from send, then that means the next send is after the return and priority sorts out the order. > > "To help you identify the receiver of a message, we will underline it for you." > > > > -> It'd be nice if the "underlines" are (only) in the figures but > > not other places such as examples. > > why ? this is just to explain after we do not do it anymore. Hmm? You do it on pages 66, 68 (figure 4.4 and 4.5), 69, (but not some of the ones on 70 and 71). > > -> It is disturbing to see that the concepts in the syntax and the > > behavior at runtime is mixed up. For example, it reads: "A > > receiver can be the first element of a message, such as \ct{100} in > > the message send". To me "first element" is a syntactical concept. > > But then it goes "a receiver can also be the result of other > > messages". To me "result" is something at runtime. > > why should we be only syntactic when talking about messages? > What is important is that people understand what you can do with them. Sure. But to understand what is an "element" in "the first element", the reader would need some mental switch to look at it. > > "Color r: 1 g: 0 b: 0 --> Color red "creates a new color"" > > > > -> "Color red" does not craete a new color, but returns an existing > > one. (Whether it creates a new one or returns exsiting one is an > > implementation detail. So it'd be better to leave it open.) > > > from a user perspective Color red creates a new color as well as Color r: 1 g: 0 b: 0 My point is that from a user's perspective, all it matters is that he gets an instance of Color as the return value but he should not care if it is "created" or not. > > "Messages in \ind{parentheses} are sent prior to any kind ofmessages. " > > > > -> Yes... and the result value is obtained before anything else > > happens. So, sticking with the idea of "evaluation" may be > > easier to understand. > > > the problem is that we avoid evaluation because people think that evaluation is for slow interpreted > languages while execution for real language like C++. Hmm, ok. > > "Then we bind the argument \ct{aClass} to the concrete value \ct{Boolean}." > > > > -> Perhaps "... to the actual value" or "actual argument"? > > Why not "Concrete" has a connotation with "abstract class vs. concreate class" (especially because this part is dealing with abstract methods) concept, and also a more common terminology of parameter passing is "formal vs. actual". -- Yoshiki From stephane.ducasse at free.fr Wed Jun 15 08:47:24 2011 From: stephane.ducasse at free.fr (stephane ducasse) Date: Wed, 15 Jun 2011 08:47:24 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: notes on "Understanding message syntax" In-Reply-To: References: <7D0566A1-7BEE-439B-B37A-2354427A5ADD@free.fr> Message-ID: >>> >> >> Thanks for the feedback. >> We should retrofit some part of it in the book. > > Thank you. One thing that would help many translators while the > original version is kept updated is to make the original in gettext > (possibly by using po4a) our problem is that we cannot rewrite everything and I'm focusing on the second book. > >>> "Unary messages are always sent first, then binary messages and finally keyword ones" >>> >>> -> To me, this statement is somewhat confusing as it feels like it >>> is talking about some concurrency (as it leaves the idea of >>> returning values out), or statements separated by periods. Could >>> it be better to stick with "evaluation" and "precedence" or >>> "priority"? >> >> >> With priority why you would not get the concurrency feeling? > > Provided that it discusses returning values from send, then that > means the next send is after the return and priority sorts out the > order. > >>> "To help you identify the receiver of a message, we will underline it for you." >>> >>> -> It'd be nice if the "underlines" are (only) in the figures but >>> not other places such as examples. >> >> why ? this is just to explain after we do not do it anymore. > > Hmm? You do it on pages 66, 68 (figure 4.4 and 4.5), 69, (but not > some of the ones on 70 and 71). ok we will check that > >>> -> It is disturbing to see that the concepts in the syntax and the >>> behavior at runtime is mixed up. For example, it reads: "A >>> receiver can be the first element of a message, such as \ct{100} in >>> the message send". To me "first element" is a syntactical concept. >>> But then it goes "a receiver can also be the result of other >>> messages". To me "result" is something at runtime. >> >> why should we be only syntactic when talking about messages? >> What is important is that people understand what you can do with them. > > Sure. But to understand what is an "element" in "the first > element", the reader would need some mental switch to look at it. > >>> "Color r: 1 g: 0 b: 0 --> Color red "creates a new color"" >>> >>> -> "Color red" does not craete a new color, but returns an existing >>> one. (Whether it creates a new one or returns exsiting one is an >>> implementation detail. So it'd be better to leave it open.) >> >> >> from a user perspective Color red creates a new color as well as Color r: 1 g: 0 b: 0 > > My point is that from a user's perspective, all it matters is that > he gets an instance of Color as the return value but he should not > care if it is "created" or not. ah ok of course. > >>> "Messages in \ind{parentheses} are sent prior to any kind ofmessages. " >>> >>> -> Yes... and the result value is obtained before anything else >>> happens. So, sticking with the idea of "evaluation" may be >>> easier to understand. >> >> >> the problem is that we avoid evaluation because people think that evaluation is for slow interpreted >> languages while execution for real language like C++. > > Hmm, ok. > >>> "Then we bind the argument \ct{aClass} to the concrete value \ct{Boolean}." >>> >>> -> Perhaps "... to the actual value" or "actual argument"? >> >> Why not > > "Concrete" has a connotation with "abstract class vs. concreate > class" (especially because this part is dealing with abstract methods) > concept, and also a more common terminology of parameter passing is > "formal vs. actual". ok > > -- Yoshiki > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion > From marianopeck at gmail.com Thu Jun 16 12:51:13 2011 From: marianopeck at gmail.com (Mariano Martinez Peck) Date: Thu, 16 Jun 2011 12:51:13 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: [Pharo-users] PBE.image In-Reply-To: <4DF9DB98.6030501@arcor.de> References: <4DF9DB98.6030501@arcor.de> Message-ID: Hi. There was a change in the last years in Pharo and we have a new VM called CogVM which is the default since Pharo 1.1.1. So, Pharo 1.2.1 one click may probbaly be using a CogVM. CogVM cannot open "old" Pharo images. I guess, that PBE.image is an "old" Pharo image, say 1.0, and hence, cannot be opened with a CogVM. So....you should try a non-cog VM. For example, you can try the same you did but with http://gforge.inria.fr/frs/download.php/27303/Pharo-1.1-OneClick.zip Or...ask if someone can recreate a new PBE.image cog compatible. Good luck. Mariano On Thu, Jun 16, 2011 at 12:31 PM, bb wrote: > I run Pharo on Linux and tried to start Pharo with the PBE.image, that > is offered as an add on to the Pharo by example book. I copied PBE.image > and PBE.change to Pharo-1.2.1-OneClick.app/Contents/Resources/ (where > pharo.image and pharo.change reside as well) and changed the last line > in pharo.sh from > "$ROOT/Contents/Resources/pharo.image" > to > "$ROOT/Contents/Resources/PBE.image" > > When I start the shell-script nothing happens. What is wrong with my > experiment. With pharo.image pharo starts properly. > > I tried to change the setting in pharo.ini from pharo.image to PBE.image > as well. No success! > > What is wrong? > > Regards B Blochl > > -- Mariano http://marianopeck.wordpress.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From marcus.denker at inria.fr Thu Jun 16 14:54:54 2011 From: marcus.denker at inria.fr (Marcus Denker) Date: Thu, 16 Jun 2011 14:54:54 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: [Pharo-users] PBE.image In-Reply-To: <1234825866.1399520.1308221487165.JavaMail.root@zmbs4.inria.fr> References: <4DF9DB98.6030501@arcor.de> <1234825866.1399520.1308221487165.JavaMail.root@zmbs4.inria.fr> Message-ID: <3F4F475D-9B39-4144-8BCB-A062A9F2858D@inria.fr> On Jun 16, 2011, at 12:51 PM, Mariano Martinez Peck wrote: > Hi. There was a change in the last years in Pharo and we have a new VM called CogVM which is the default since Pharo 1.1.1. So, Pharo 1.2.1 one click may probbaly be using a CogVM. > CogVM cannot open "old" Pharo images. I guess, that PBE.image is an "old" Pharo image, say 1.0, and hence, cannot be opened with a CogVM. > > So....you should try a non-cog VM. For example, you can try the same you did but with http://gforge.inria.fr/frs/download.php/27303/Pharo-1.1-OneClick.zip > > Or...ask if someone can recreate a new PBE.image cog compatible. > This is not possible as it is based on 1.0, and 1.0 is not compatible to Cog. Marcus -- Marcus Denker -- http://www.marcusdenker.de INRIA Lille -- Nord Europe. Team RMoD. From marianopeck at gmail.com Thu Jun 16 21:28:17 2011 From: marianopeck at gmail.com (Mariano Martinez Peck) Date: Thu, 16 Jun 2011 21:28:17 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: [Pharo-users] PBE.image In-Reply-To: References: <4DF9DB98.6030501@arcor.de> <1234825866.1399520.1308221487165.JavaMail.root@zmbs4.inria.fr> <3F4F475D-9B39-4144-8BCB-A062A9F2858D@inria.fr> Message-ID: On Thu, Jun 16, 2011 at 9:16 PM, Robert Shiplett wrote: > Marcus > > But there will be a 1.3 PBE image ? > > No. There is man power to do that. All screenshots for example of PBE were done with the system browse O2 which doesn't even work now in Pharo 1.3. In addition, examples, and code of the book have changed/removed in Pharo 1.3. So, no. It is easy. If you want PBE image, then use the correct VM for it. Now, PBE 2 book is around the corner. Hopefully this book is based on new versions of Pharo and PBE2 image will be probably be cog compatible. Cheers > Robert > > > On 16 June 2011 09:54, Marcus Denker wrote: > > > > On Jun 16, 2011, at 12:51 PM, Mariano Martinez Peck wrote: > > > >> Hi. There was a change in the last years in Pharo and we have a new VM > called CogVM which is the default since Pharo 1.1.1. So, Pharo 1.2.1 one > click may probbaly be using a CogVM. > >> CogVM cannot open "old" Pharo images. I guess, that PBE.image is an > "old" Pharo image, say 1.0, and hence, cannot be opened with a CogVM. > >> > >> So....you should try a non-cog VM. For example, you can try the same you > did but with > http://gforge.inria.fr/frs/download.php/27303/Pharo-1.1-OneClick.zip > >> > >> Or...ask if someone can recreate a new PBE.image cog compatible. > >> > > > > This is not possible as it is based on 1.0, and 1.0 is not compatible to > Cog. > > > > Marcus > > > > -- > > Marcus Denker -- http://www.marcusdenker.de > > INRIA Lille -- Nord Europe. Team RMoD. > > > > > > > > -- Mariano http://marianopeck.wordpress.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ume at softumeya.com Tue Jun 21 04:11:43 2011 From: ume at softumeya.com (Masashi Umezawa) Date: Tue, 21 Jun 2011 11:11:43 +0900 Subject: [sbe-discussion] Seaside chapter Message-ID: Hello, The Japanese translation project of PBE is just under way, and I'm now translating chapter 12 - Seaside by Example. What I'm concerned about is that the content is based on Seaside 2.8. Will it be updated to 3.0-based one in PBE 2? If so, is it better to wait for the updated version? Best regards, -- [:masashi | ^umezawa] From stephane.ducasse at free.fr Tue Jun 21 15:00:09 2011 From: stephane.ducasse at free.fr (stephane ducasse) Date: Tue, 21 Jun 2011 15:00:09 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: Seaside chapter In-Reply-To: References: Message-ID: <5EE22833-DC67-476B-8622-1600561B7A51@free.fr> Hello Yes it would be better. We could change the seaside chapter in english too or may be that you do it directly since it may be simpler while doing the japanese translation. Stef On Jun 21, 2011, at 4:11 AM, Masashi Umezawa wrote: > Hello, > > The Japanese translation project of PBE is just under way, and I'm now > translating chapter 12 - Seaside by Example. > What I'm concerned about is that the content is based on Seaside 2.8. > Will it be updated to 3.0-based one in PBE 2? If so, is it better to > wait for the updated version? > > Best regards, > -- > [:masashi | ^umezawa] > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion > From grshiplett at gmail.com Thu Jun 23 23:51:08 2011 From: grshiplett at gmail.com (Robert Shiplett) Date: Thu, 23 Jun 2011 18:51:08 -0300 Subject: [sbe-discussion] Is this list also for PBE discuss Message-ID: Is this list also for discussing PBE2 ? I have starting committing English edits to my grshiplett fork on the github for SquareBrackets Robert From oscar at iam.unibe.ch Fri Jun 24 09:30:59 2011 From: oscar at iam.unibe.ch (Oscar Nierstrasz) Date: Fri, 24 Jun 2011 09:30:59 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: Is this list also for PBE discuss In-Reply-To: References: Message-ID: Hi Robert, Yes, this is the right list. Cheers, - on On Jun 23, 2011, at 23:51 , Robert Shiplett wrote: > Is this list also for discussing PBE2 ? > > I have starting committing English edits to my grshiplett fork on the > github for SquareBrackets > > Robert > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion From grshiplett at gmail.com Fri Jun 24 13:45:57 2011 From: grshiplett at gmail.com (Robert Shiplett) Date: Fri, 24 Jun 2011 08:45:57 -0300 Subject: [sbe-discussion] Re: Is this list also for PBE discuss In-Reply-To: References: Message-ID: Attn: Stef, Dale, Mariano: Please pull into github master the latest metacello.tex from my grshiplett fork before making additions to Metcello chapter. Feedback would be most appreciated. Thanks / merci Robert Shiplett Fredericton, NB, Canada [ Atlantic tz UCT-0300 ] grshiplett AT G[oogle]mail dot com On 24 June 2011 04:30, Oscar Nierstrasz wrote: > > Hi Robert, > > Yes, this is the right list. > > Cheers, > - on > > On Jun 23, 2011, at 23:51 , Robert Shiplett wrote: > >> Is this list also for discussing PBE2 ? >> >> I have starting committing English edits to my grshiplett fork on the >> github for SquareBrackets >> >> Robert >> _______________________________________________ >> Sbe-discussion mailing list >> Sbe-discussion at iam.unibe.ch >> https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion > > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion > From stephane.ducasse at free.fr Wed Jun 29 10:02:36 2011 From: stephane.ducasse at free.fr (stephane ducasse) Date: Wed, 29 Jun 2011 10:02:36 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: Is this list also for PBE discuss In-Reply-To: References: Message-ID: <7CA2BBBF-1079-4553-8986-B2BD0C2DB1A0@free.fr> Thanks I will try to understand how I can do that On Jun 24, 2011, at 1:45 PM, Robert Shiplett wrote: > Attn: Stef, Dale, Mariano: > > Please pull into github master the latest metacello.tex from my > grshiplett fork before making additions to Metcello chapter. > > Feedback would be most appreciated. > > Thanks / merci > > Robert Shiplett > Fredericton, NB, Canada [ Atlantic tz UCT-0300 ] > grshiplett AT G[oogle]mail dot com > > > On 24 June 2011 04:30, Oscar Nierstrasz wrote: >> >> Hi Robert, >> >> Yes, this is the right list. >> >> Cheers, >> - on >> >> On Jun 23, 2011, at 23:51 , Robert Shiplett wrote: >> >>> Is this list also for discussing PBE2 ? >>> >>> I have starting committing English edits to my grshiplett fork on the >>> github for SquareBrackets >>> >>> Robert >>> _______________________________________________ >>> Sbe-discussion mailing list >>> Sbe-discussion at iam.unibe.ch >>> https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion >> >> _______________________________________________ >> Sbe-discussion mailing list >> Sbe-discussion at iam.unibe.ch >> https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion >> > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion > From damien.cassou at gmail.com Wed Jun 29 11:02:17 2011 From: damien.cassou at gmail.com (Damien Cassou) Date: Wed, 29 Jun 2011 11:02:17 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: Is this list also for PBE discuss In-Reply-To: References: Message-ID: Dear Robert, On Fri, Jun 24, 2011 at 1:45 PM, Robert Shiplett wrote: > Please pull into github master the latest metacello.tex from my > grshiplett fork before making additions to Metcello chapter. > > Feedback would be most appreciated. please pull the latest changes from the main repository and issue a pull request by clicking on the top right button of the github window 'Pull Request'. Please contact me if you can't find your way inside github or git. Bye -- Damien Cassou http://damiencassou.seasidehosting.st "Lambdas are relegated to relative obscurity until Java makes them popular by not having them." James Iry From stephane.ducasse at free.fr Wed Jun 29 16:38:34 2011 From: stephane.ducasse at free.fr (stephane ducasse) Date: Wed, 29 Jun 2011 16:38:34 +0200 Subject: [sbe-discussion] Re: Is this list also for PBE discuss In-Reply-To: References: Message-ID: tx I will try On Jun 29, 2011, at 11:02 AM, Damien Cassou wrote: > Dear Robert, > > On Fri, Jun 24, 2011 at 1:45 PM, Robert Shiplett wrote: >> Please pull into github master the latest metacello.tex from my >> grshiplett fork before making additions to Metcello chapter. >> >> Feedback would be most appreciated. > > please pull the latest changes from the main repository and issue a > pull request by clicking on the top right button of the github window > 'Pull Request'. Please contact me if you can't find your way inside > github or git. > > Bye > > -- > Damien Cassou > http://damiencassou.seasidehosting.st > > "Lambdas are relegated to relative obscurity until Java makes them > popular by not having them." James Iry > _______________________________________________ > Sbe-discussion mailing list > Sbe-discussion at iam.unibe.ch > https://www.iam.unibe.ch/mailman/listinfo/sbe-discussion >